Traduction Web et numérique pour sites Web, applications et plateformes en ligne
Le contenu numérique vit dans une interface, et non dans un document Word. La traduction d’un site Web, d’une application ou d’un catalogue de produits ne se limite pas à des compétences langagières. Elle nécessite de comprendre comment le texte s’affiche à l’écran, comment les utilisateurs naviguent parmi les contenus et comment une page traduite doit se positionner dans les résultats de recherche. Notre équipe prend en charge l’ensemble des services de traduction Web et numérique, y compris l’assurance qualité dans l’environnement de production.
En quoi la traduction Web se distingue-t-elle de la traduction d’un document?
Lorsqu’on traduit un document, le résultat final correspond à un fichier. Lorsqu’on traduit un site Web, le résultat final devient une expérience. Les limites de caractères, les mises en page réactives et les conventions d’interface utilisateur déterminent la manière dont le contenu doit être traduit.
Il se peut qu’une description de produit qui doit respecter un champ de 300 caractères en anglais dépasse facilement cette limite une fois traduite en français. Un appel à l’action qui semble naturel en anglais devra possiblement être entièrement reformulé pour s’adapter au visuel du bouton en français. Il ne s’agit pas de cas isolés, mais bien de situations courantes de la traduction Web.
Les types de contenu numérique avec lesquels nous travaillons
Sites Web et pages de renvoi
Traduction complète de sites Web, page par page, avec une attention particulière aux libellés de navigation, aux métadonnées, aux textes de remplacement et à l’expérience utilisateur globale. Qu’il s’agisse d’un site transactionnel, éditorial, promotionnel ou d’entreprise, la traduction doit se lire aussi naturellement que la version originale.
Applications et interfaces utilisateur
Traduction de contenu d’applications mobiles et Web, notamment les menus, les notifications, les messages d’erreur, les processus d’intégration, les documents d’aide et les guides d’utilisation. Le contenu d’expérience utilisateur doit être concis, clair et adapté au contexte.
Contenu de commerce électronique et catalogues de produits
Descriptions de produits, pages de catégories, bannières promotionnelles et courriels transactionnels. La traduction dans le domaine du commerce électronique requiert une cohérence sur des centaines, voire des milliers de fiches de produits. Nos glossaires et nos mémoires de traduction permettent d’assurer la cohérence des catalogues volumineux.
Articles de blogue et contenu éditorial
Traduction et adaptation de publications de blogue, d’articles de leadership éclairé et de contenus pédagogiques. Chaque texte doit être fluide dans la langue cible tout en conservant la structure nécessaire au bon référencement sur les moteurs de recherche.
Médias sociaux et publicité numérique
Contenu pour Instagram, Facebook, X, LinkedIn et campagnes publicitaires payantes. Les textes publicitaires numériques doivent être concis, fidèles à l’image de marque et adaptés aux codes de chaque plateforme. Consultez notre page consacrée à la traduction marketing pour en savoir plus sur les campagnes qui nécessitent une adaptation créative.
Campagnes par courriel et communications destinées aux abonnés
Campagnes bilingues par courriel, annonces de produits et communications destinées aux abonnés. Nous garantissons la cohérence de toutes les communications récurrentes grâce à l’utilisation de mémoires de traduction et de glossaires spécifiques à chaque client.
Ce que la révision de document ne détecte pas
Traduire un site Web, ce n’est que la moitié du travail. L’autre partie consiste à vérifier que le contenu traduit s’affiche correctement dans l’environnement de production. Un texte qui s’affichait correctement dans un tableur peut être tronqué à l’écran, mal positionné dans une mise en page ou tout simplement manquant.
Dans le cadre de notre service de vérification Web, nous procédons à une vérification approfondie du site ou de l’application traduits dans l’environnement de production, afin d’attraper les erreurs linguistiques, les problèmes d’intégration et les incohérences entre les différentes versions. Chaque problème fait l’objet d’un rapport de bogue structuré indiquant son emplacement exact, une description du problème et une proposition de correction.
Ce service peut s’effectuer sur des sites en ligne ou dans des environnements de test avant la mise en ligne.
Comment nous gérons le référencement naturel pour les contenus traduits
Une page traduite qui est bien classée en anglais ne sera pas automatiquement bien classée en français, et inversement. Les mots-clés, l’intention de recherche et les façons de formuler les requêtes varient selon les langues et les marchés.
Pour la traduction de contenus Web, nous accordons une attention particulière au choix des mots-clés en français (ou dans la langue concernée), aux métatitres et aux métadescriptions, à la structure des en-têtes, ainsi qu’aux identifiants URL. L’objectif n’est pas seulement de traduire le contenu, mais aussi de veiller à ce qu’il reste facile à trouver une fois traduit. Pour en savoir plus sur la manière dont l’IA transforme la réalité de la recherche multilingue, consultez notre article sur les angles morts de l’IA en traduction.
Notre processus
Comment nous gérons les projets de traduction Web
Notre processus standard en trois étapes s’applique également ici : traduction, révision et contrôle qualité. Vous trouverez plus de renseignements à ce sujet sur notre page consacrée à la traduction professionnelle. Pour les projets Web, nous accordons une attention particulière aux contraintes de caractères, aux conventions d’interface utilisateur et à la manière dont le texte s’affiche à l’écran. Si une étape de vérification Web est ajoutée au processus, un membre de notre équipe examine le site en ligne ou en environnement de test, page par page, après l’intégration du contenu.
Foire aux questions sur la traduction Web et numérique
Pouvez-vous traduire un site Web dans son intégralité?
Oui. Nous prenons en charge la traduction complète de sites Web, de la navigation et des métadonnées jusqu’au contenu principal et au texte de bas de page. Les paramètres sont établis avant le début du projet.
Vous occupez-vous du référencement multilingue?
Oui. Nous sélectionnons des mots-clés dans la langue cible, rédigeons des métatitres et des métadescriptions optimisés, et structurons les titres et en-têtes en tenant compte de la visibilité dans les résultats de recherche.
Qu’est-ce que la vérification Web, et est-elle nécessaire?
La vérification Web est une vérification de la qualité effectuée une fois que le contenu traduit a été intégré à l’environnement de production ou de test. Elle détecte les problèmes qui n’apparaissent qu’en ligne. Le service est particulièrement utile pour les sites Web volumineux et pour les lancements de nouveaux sites en ligne. Vous trouverez plus de détails à ce sujet sur notre page consacrée à la vérification Web.
Pouvez-vous travailler avec notre CMS?
Nous pouvons travailler à partir de fichiers de contenu exportés (Excel, XML, JSON, PO, PDF) ou directement dans votre système de gestion de contenu (CMS) si vous nous en donnez l’accès. Notre équipe possède une expertise dans l’utilisation de divers systèmes de gestion de contenu.
Traduisez-vous des catalogues de produits contenant des milliers de fiches?
Oui. La traduction de catalogues à grande échelle est l’un des domaines dans lesquels nos mémoires de traduction et nos glossaires apportent le plus de valeur ajoutée. La terminologie reste cohérente dans les milliers de fiches.
Comment le prix d’une traduction Web est-il fixé?
La traduction est facturée au mot. Le service de vérification Web est facturé à l’heure. Les deux montants sont indiqués dès le départ (il peut s’agir du nombre exact de mots pour la traduction ou encore d’une estimation du nombre d’heures requises pour la vérification Web). Vous n’aurez donc pas de mauvaises surprises.
Vous envisagez de lancer un site Web, une application ou un projet numérique bilingue?
Faites-nous part des détails de votre projet. Nous en analyserons l’ampleur et vous fournirons une soumission détaillée.