Des services de traduction inclusive pour des communications qui reflètent les valeurs de votre entreprise

La manière dont une organisation communique en dit long sur ses valeurs. L’écriture inclusive en français n’est pas une tendance : il s’agit d’un choix délibéré visant à garantir que votre contenu s’adresse à tout le monde. Nous aidons les entreprises à traduire, à adapter et à réviser leur contenu au moyen de stratégies linguistiques inclusives, claires et naturelles qui correspondent à leurs objectifs organisationnels.

Adopter l’écriture inclusive

Comprendre le service

Qu’est-ce que l’écriture inclusive et pourquoi est-elle importante pour les entreprises?

L’écriture inclusive consiste à utiliser un langage qui représente équitablement tout le monde, quelle que soit leur identité de genre. Le défi est d’autant plus important en français, car presque tous les mots sont genrés. Traditionnellement utilisé pour désigner des groupes mixtes, le masculin de référence est de plus en plus remis en question par les organisations qui souhaitent adopter une communication plus représentative.

L’écriture inclusive a une influence concrète en matière de recrutement, d’engagement du personnel, de perception de la marque et de confiance du public pour les entreprises. Une offre d’emploi rédigée au masculin peut, sans le vouloir, donner l’impression de rejeter certaines candidatures potentielles. Une politique interne qui privilégie par défaut les formes masculines peut être perçue comme une exclusion d’une partie du personnel.

Nous abordons ces défis en détail dans notre article consacré aux enjeux et aux bonnes pratiques de l’écriture inclusive en traduction.

Notre approche

Nos stratégies d’écriture inclusive

Doublets

Utilisation de la forme masculine et de la forme féminine d’un mot : « les employés et les employées », « les directeurs et les directrices ». Cette approche est claire et compréhensible, même si elle peut allonger les phrases. Nous l’utilisons là où la clarté et la lisibilité sont primordiales, notamment dans les documents RH et les offres d’emploi.

Formulations épicènes et non genrées

Remplacement des termes genrés par des termes neutres : « la personne responsable » au lieu de « le responsable », « l’équipe de direction » au lieu de « les directeurs ». Cette stratégie permet d’obtenir un texte clair et naturel sans l’allonger.

Reformulation

Reformulation des phrases afin d’éviter tout référent genré. L’énoncé « Le candidat doit soumettre son dossier » pourrait être reformulé ainsi : « Veuillez envoyer votre dossier de candidature ». Il s’agit souvent de la solution la plus élégante, mais l’intervention d’un linguiste capable d’évaluer l’ensemble des solutions possibles est requise.

Respect des directives de l’organisation

De nombreuses organisations ont déjà mis en place des directives internes en matière d’écriture inclusive. Si c’est le cas, nous les suivons. En l’absence de directives, nous recommandons une stratégie en fonction du type de contenu, du public cible et des conventions en vigueur dans le secteur.

Champs d’application

Les types de contenu pour lesquels l’écriture inclusive compte le plus

Ressources humaines et recrutement

Offres d’emploi, manuels d’accueil, politiques d’entreprise et documents d’intégration. Dans les contenus RH, le langage inclusif a une incidence directe sur la façon dont les gens perçoivent votre entreprise. Consultez notre page consacrée à la traduction RH pour en savoir plus sur la manière dont nous traitons ce type de contenu.

Marketing et communication externe

Brochures, communiqués de presse, contenu de sites Web et publicités. La manière dont votre marque communique publiquement détermine la façon dont elle est perçue par la clientèle, les partenaires et le grand public. Notre service de traduction marketing intègre l’écriture inclusive dans le processus d’adaptation.

Contenu institutionnel et gouvernemental

Rapports, documents stratégiques et communications destinées au public. Le contenu institutionnel définit souvent les normes linguistiques dans un secteur donné.

Communication interne

Courriels à l’échelle de l’entreprise, messages de la direction et supports de formation. L’utilisation d’un langage inclusif dans les communications internes montre que l’engagement de l’organisation en matière d’équité ne se limite pas à son image publique.

Ce que nous offrons

Nos services d’écriture inclusive

Traduction intégrant un langage inclusif

Pour la traduction de contenus de l’anglais vers le français, nous appliquons la stratégie rédactionnelle inclusive la mieux adaptée au type de contenu et aux préférences de votre organisation. Les choix linguistiques inclusifs sont intégrés dès le début du processus de traduction.

Révision et adaptation de contenu existant

Si votre contenu en français existe déjà, mais ne respecte pas encore les principes de l’écriture inclusive, nous pouvons le réviser et l’adapter. Nous pouvons effectuer des modifications ponctuelles dans certaines sections, ou une révision complète. Nous offrons des services de révision adaptés à vos besoins.

Conseils et recommandations stratégiques

Vous ne savez pas par où commencer? Nous pouvons analyser votre contenu actuel, déterminer où un langage inclusif serait le plus efficace et vous proposer une stratégie. Consultez la page de nos expériences pour découvrir des exemples d’entreprises avec lesquelles nous avons collaboré.

Foire aux questions sur l’écriture inclusive

L’écriture inclusive est-elle obligatoire au Canada?

Non. Aucune loi canadienne n’oblige les entreprises privées à adopter l’écriture inclusive. Cependant, de nombreux organismes publics et grandes entreprises l’ont adoptée comme pratique courante. Cette décision est généralement motivée par les valeurs, l’image de marque de l’employeur et les attentes du public.

L’écriture inclusive rendra-t-elle mes textes plus difficiles à lire?

Non. Pas si les principes sont bien appliqués. Les stratégies telles que la reformulation et les solutions épicènes permettent souvent d’obtenir des phrases plus simples et plus fluides que le texte original.

Pouvez-vous respecter nos directives actuelles en matière d’écriture inclusive?

Oui. Si votre organisation a mis en place une politique, nous la respectons. Si ce n’est pas le cas, nous pouvons vous proposer une approche adaptée à votre contenu et à votre public.

L’écriture inclusive s’applique-t-elle à tous les types de contenu?

Oui. Elle peut s’appliquer à pratiquement tout type de contenu, mais la stratégie varie en fonction du contexte. Une offre d’emploi peut nécessiter des doublets, tandis qu’une brochure marketing gagnerait davantage à être reformulée.

Quel est le prix de ce service?

Lorsque l’écriture inclusive fait partie intégrante d’une traduction, elle est comprise dans le tarif standard au mot. La révision de contenus existants en vue d’y intégrer les principes d’écriture inclusive est facturée à l’heure.

Vous souhaitez rendre vos communications plus inclusives?

Faites-nous part de votre projet. Nous en analyserons l’ampleur et vous proposerons une approche adaptée.