Adaptation au marché québécois pour des communications compréhensibles et naturelles

Les contenus rédigés en français européen ne sont pas forcément adaptés pour le public québécois. Le vocabulaire, le ton et les repères culturels sont différents. Si votre contenu s’adresse au marché québécois, mais qu’il semble venir de Paris, vous perdez le lien que vous essayez d’établir avec le public. Notre équipe adapte votre contenu pour qu’il se lise aussi naturellement que s’il avait été rédigé à Montréal.

Faire évaluer mon contenu pour adaptation

Comprendre le service

En quoi consiste l’adaptation au marché québécois?

L’adaptation au marché québécois consiste à ajuster du contenu rédigé dans une autre langue (dont le français européen) afin qu’il soit fluide et naturel en français québécois. Il ne s’agit pas que de changer quelques mots, mais d’adapter le vocabulaire, les expressions, les références culturelles, le degré de formalité et, parfois, la structure de paragraphes entiers.

Lorsque certains éléments, comme ceux mentionnés ci-dessus, sont négligés, le contenu peut manquer de naturel. On pourrait croire que le texte a été écrit pour un tout autre public. Pour des lecteurs québécois, ce décalage peut nuire à la confiance, réduire l’engagement et créer une distance avec une marque.

L’accent n’est pas la seule différence entre le français de France (ou d’autres régions francophones) et celui du Québec. Le choix des mots, les conventions (comme la ponctuation), le ton (le français québécois adopte souvent un registre plus direct dans la communication professionnelle) et le contexte culturel sont des éléments qui varient d’une région à l’autre. En résumé, la manière dont le français est utilisé au Québec est le reflet de son identité culturelle. Pour explorer le sujet, consultez notre article sur le franglais au Québec.

Ce que couvre notre service d’adaptation

Adaptation du vocabulaire et des expressions

Remplacer les termes du français de France par des équivalents québécois. Voici quelques exemples : les mots « portable » et « e-mail » deviennent respectivement « cellulaire » et « courriel », le terme « pastèque » devient « melon d’eau », le terme « shopping » doit être remplacé par « magasinage », et même le terme « petit-déjeuner » devrait être remplacé par « déjeuner » au Québec. Ces changements peuvent sembler insignifiants, mais le public cible les remarque. Un texte contenant une douzaine de termes européens est vite repéré (et parfois jugé sévèrement) par les lecteurs québécois.

Adaptation du ton et du registre

La communication d’entreprise au Québec a tendance à être plus directe et moins formelle qu’en Europe. Un texte qui utilise le subjonctif aux deux phrases ou qui s’adresse au lecteur de façon distante et formelle peut paraître guindé pour les lecteurs québécois. Nous adaptons le degré de formalité en fonction des attentes du public local.

Adaptation culturelle

Les références culturelles peuvent ne pas avoir la même valeur au Québec et en Europe. Les événements locaux, les normes saisonnières, les références médiatiques et les conventions sociales doivent être pris en compte. Nous avons déjà abordé dans un article la manière dont le contexte culturel influence la langue pour la traduction des expressions culturelles, et comment les variantes régionales déterminent les choix linguistiques.

Conventions typographiques et de formatage

Les espacements de la ponctuation, le type de guillemets, le formatage des nombres et les conventions relatives aux dates diffèrent entre le français européen et le français canadien. En fonction de certains choix de mots ou tournures de phrase, un lecteur peut être en mesure de déterminer si un texte a été rédigé pour un public québécois ou français.

Réécriture complète

Dans certains cas, le contenu est trop ancré dans un contexte européen pour pouvoir être adapté de manière efficace. Dans ce cas, nous recommandons une réécriture complète en français québécois. Le but est alors de rendre un texte fluide et naturel, qui ne donne pas l’impression d’avoir été adapté de manière artificielle.

À qui s’adresse ce service

Quand l’adaptation au Québec compte le plus

Entreprises internationales qui s’implantent sur le marché québécois

Si le siège social de votre entreprise se situe en France, en Belgique ou en Suisse et que vous étendez vos activités au Québec, votre contenu déjà rédigé en français devra être adapté.

Entreprises canadiennes avec du contenu en français rédigé hors du Québec

Certaines entreprises canadiennes font appel à des équipes centralisées ou à des prestataires situés en France pour produire leur contenu en français. Si ce contenu est destiné à un public québécois, l’adaptation est une étape indispensable.

Marques qui souhaitent ajouter une touche locale à leur contenu en français

Même les contenus rédigés en français québécois peuvent être mis à jour au fil du temps. Notre service d’adaptation peut également servir à uniformiser et à harmoniser les contenus existants.

Foire aux questions sur l’adaptation au marché québécois

Quelle est la différence entre la traduction et l’adaptation?

La traduction consiste à transposer un texte d’une langue à une autre. L’adaptation consiste à ajuster un contenu dans une même langue afin qu’il corresponde à un public régional différent. L’adaptation québécoise consiste à retravailler un contenu rédigé en français européen afin qu’il soit adapté à un public québécois.

Pouvez-vous adapter un contenu qui a déjà été traduit en français?

Oui. Si votre contenu a été traduit en français par un traducteur européen ou une agence internationale, nous pouvons l’adapter au marché québécois. C’est l’un des cas de figure les plus courants.

Jusqu’où va l’adaptation?

Cela dépend du contenu. Certains documents ne nécessitent que des modifications liées au vocabulaire et au formatage. D’autres doivent être entièrement réécrits. Nous évaluons l’ampleur du projet avant de commencer et recommandons le degré d’intervention approprié.

Est-ce que l’adaptation et la localisation sont la même chose?

En pratique, oui. L’adaptation au marché québécois consiste en une localisation spécialement destinée au public francophone du Québec, avec tous les éléments linguistiques, culturels et réglementaires que cela implique.

Suivez-vous la terminologie de l’OQLF?

Oui. Si votre secteur d’activité est soumis à des exigences terminologiques précises définies par l’OQLF, nous les intégrons dans notre travail.

Comment le coût de l’adaptation est-il calculé?

Étant donné que le degré d’intervention varie d’un document à l’autre, l’adaptation est facturée à l’heure. Les réécritures complètes font l’objet d’une soumission avant le début du travail. Dans les deux cas, vous connaissez le prix à l’avance grâce à une estimation (nombre d’heures estimées ou soumission complète).

Besoin d’adapter votre contenu au public québécois?

Partagez-le avec nous. Nous évaluerons le travail d’adaptation nécessaire et vous fournirons une estimation claire.