Adaptation du vocabulaire et des expressions
Remplacer les termes du français de France par des équivalents québécois. Voici quelques exemples : les mots « portable » et « e-mail » deviennent respectivement « cellulaire » et « courriel », le terme « pastèque » devient « melon d’eau », le terme « shopping » doit être remplacé par « magasinage », et même le terme « petit-déjeuner » devrait être remplacé par « déjeuner » au Québec. Ces changements peuvent sembler insignifiants, mais le public cible les remarque. Un texte contenant une douzaine de termes européens est vite repéré (et parfois jugé sévèrement) par les lecteurs québécois.