Web and digital translation for websites, applications, and online platforms
Digital content lives in interfaces, not in Word documents. Translating a website, an app, or a product catalogue requires more than language skills. It requires an understanding of how text behaves on screen, how users move through content, and how a translated page must perform in search engines. Our team handles the full scope of web and digital translation, including quality assurance in live environments.
What sets web translation apart from document translation?
When you translate a document, the output is a file. When you translate a website, the output is an experience. Character limits, responsive layouts, and user interface conventions all shape how the content must be translated.
A product description that works in a 300-character English field may exceed the limit when translated into French. A call to action that sounds natural in English may need to be restructured entirely to fit a button label in French. These are not edge cases. They are the daily reality of web translation.
We translate digital content with these constraints in mind, not as an afterthought. For a broader look at common translation pitfalls in the Canadian market, see our piece on common English-to-French translation mistakes.
The types of digital content we work with
Websites and landing pages
Full website translation, page by page, with attention to navigation labels, metadata, alt text, and the overall user experience. Whether it’s a corporate, transactional, editorial, or promotional site, the translated version must read as naturally as the original.
Applications and user interfaces
Translation of mobile and web application content, including menus, notifications, error messages, onboarding flows, and help documentation. UX copy must be concise, clear, and contextually appropriate.
E-commerce content and product catalogues
Product descriptions, category pages, promotional banners, and transactional emails. E-commerce translation requires consistency across hundreds or thousands of product entries. Our glossary and memory systems help maintain uniformity across large catalogues.
Blog articles and editorial content
Translation and adaptation of blog posts, thought leadership articles, and educational content. Each piece must read naturally in the target language while preserving the structure needed for search engine performance.
Social media and digital advertising
Content for Instagram, Facebook, X, LinkedIn, and paid advertising campaigns. Digital advertising copy must be concise, on-brand, and adapted to the conventions of each platform. Check out our marketing translation page to learn more about campaigns that require creative adaptation.
Email campaigns and subscriber communications
Bilingual email campaigns, product announcements, and subscriber communications. We ensure consistency across recurring communications through translation memory and client-specific glossaries.
Catching what document review cannot
Translating a website is only half the job. The other half is verifying that the translated content displays correctly in the live environment. Text that looked fine in a spreadsheet may appear truncated on screen, improperly positioned in a layout, or missing entirely from a page.
As part of our web QA services, we thoroughly review the translated site or application, in the live environment, to identify linguistic errors, integration problems, and inconsistencies between language versions. Each issue is documented in a structured bug report with its exact location, a description of the problem, and a suggested correction.
This service can be performed on live sites or in staging environments before launch.
For a deeper understanding of what web QA involves, our web QA services page provides a full breakdown.
How we handle search engine optimization for translated content
A translated page that ranks well in English will not automatically rank well in French and vice versa. Keywords, search intent, and query patterns differ between languages and between markets.
When translating web content, we pay attention to keyword selection in French (or whichever language applies), meta titles and descriptions, heading structure, and URL slugs. The goal is not just to translate the content, but to make sure it remains findable once translated. For more context on how AI is changing the reality of multilingual search, see our piece on AI’s blind spots in translation.
Our process
How we handle web translation projects
Our standard three-stage process applies here as well: translation, revision, and quality assurance. You can find more details on our professional translation page. For web projects, we pay particular attention to character constraints, UI conventions and the way text will appear on screen. When web QA is added to the process, a team member reviews the live or staging site, page by page, after integration.
Frequently asked questions about web and digital translation
Can you translate an entire website?
Yes. We handle full website translation projects, from navigation and metadata to body content and footer text. The scope is defined before work begins.
Do you handle multilingual SEO?
Yes. We select keywords in the target language, write optimized meta titles and descriptions, and structure headings with search visibility in mind.
What is web QA and do I need it?
Web QA is a quality check performed after the translated content has been integrated into the live or staging environment. It catches problems that only appear on screen. It is especially valuable for large sites and for launches. Details are on our web QA page.
Can you work within our CMS?
We can work with exported content files (Excel, XML, JSON, PO) or directly within your CMS if access is provided. Our team is experienced with various content management systems.
Do you translate product catalogues with thousands of entries?
Yes. Large-scale catalogue translation is one of the areas where our TM systems and glossaries provide the most value. Terminology stays consistent across thousands of entries.
How is web translation priced?
The translation itself is charged per word. Web QA work is charged by the hour. Both are quoted upfront so there are no surprises.
Planning to launch a bilingual website, app, or digital project?
Share your project details with us. We will evaluate the scope and provide a detailed estimate.