Traduction professionnelle et postédition pour vos documents d’affaires

Maxime Collins inc.

Une traduction mot à mot ne suffit pas. Dès que le ton sonne faux, que la terminologie n’est pas juste ou que le texte ne se lit pas naturellement, la crédibilité en souffre. Notre travail consiste donc à vous livrer un texte qui se lit comme s’il avait été rédigé directement dans la langue cible.

Faire évaluer un document

Ils nous font confiance :

Comprendre le service

Ce qu’une bonne traduction change vraiment

Traduire, ce n’est pas transposer mot à mot. C’est faire passer un message, un ton et une intention d’une langue à une autre sans en perdre l’essence. Un communiqué de presse ne se traduit pas comme un rapport financier. Une publicité ne se traduit pas comme un guide d’employé. C’est cette sensibilité au contexte qui distingue une traduction professionnelle d’une traduction automatique.

Quand vous faites traduire un document, vous ne nous confiez pas seulement du texte. Vous nous confiez votre voix, votre image de marque et, souvent, une part de votre crédibilité. Notre travail consiste à faire en sorte que cette voix reste la vôtre, peu importe la langue.

Nous offrons également un service de postédition pour les entreprises qui ont recours à la traduction automatique (DeepL, ChatGPT, Claude ou autres). La postédition consiste à reprendre un texte prétraduit par l’intelligence artificielle afin de le corriger et de l’adapter par un traducteur qualifié.

Paires de langues offertes

Nous avons choisi de nous concentrer sur un nombre limité de combinaisons linguistiques. Cela nous permet de maintenir un niveau de précision et de cohérence élevé sur chaque mandat.

Anglais ⇄ Français

Traduction et révision comparative

Français ⇄ Anglais

Traduction et révision comparative

Espagnol ⇄ Français

Traduction et révision comparative

Pourquoi nos traductions inspirent confiance

Au-delà de la maîtrise des langues, voici ce qui fait la différence dans la qualité du résultat.

Trois regards sur chaque document

Chez nous, un document n’est jamais traité par une seule personne. Une première s’occupe de la traduction, une deuxième révise avec un regard neuf, et une troisième effectue l’assurance qualité finale. Ce processus rigoureux permet de vous livrer un texte de qualité, prêt pour publication.

Une connaissance fine de votre secteur

La terminologie bancaire n’est pas celle du marketing. Le vocabulaire de l’agroalimentaire ne ressemble pas à celui de l’immobilier. Nos traducteurs possèdent l’expertise sectorielle nécessaire pour choisir le bon mot, chaque fois.

La confidentialité comme réflexe

Vos documents sont traités dans un environnement sécurisé, sur des serveurs hébergés au Québec, et conservés uniquement le temps nécessaire après la livraison. Des ententes de confidentialité sont offertes selon vos besoins, et la durée de conservation de vos projets sur nos serveurs est fixée à votre convenance, parce que vos documents nous sont confiés, pas donnés.

Les documents que nous traduisons au quotidien

Notre équipe possède l’expertise nécessaire pour traiter des contenus spécialisés selon les exigences de votre secteur.

Marketing et communications

Publicités, présentations de vente et contenu Web

Communiqués de presse, feuilles de vente, publicités télévisées, imprimées et numériques, publications pour les réseaux sociaux. Des traductions qui conservent l’effet souhaité de vos messages dans la langue cible.

Secteur financier et bancaire

États financiers, rapports et documents de placements

Documents pour les secteurs bancaire, financier, immobilier et des assurances. Une terminologie précise et une rigueur conforme aux normes de votre industrie.

Documents internes et RH

Formations, guides d’employés et communications internes

Modules de formation en ligne, politiques internes, bulletins d’information et documents destinés aux ressources humaines. Le même niveau de soin, même quand le message est destiné à vos équipes internes.

Documents spécialisés

Appels d’offres, soumissions et documents juridiques

Documents stratégiques et techniques, incluant les appels d’offres, les contrats, les rapports d’études et les documents gouvernementaux. Ici, la moindre nuance a son importance.

Tout ce que notre service de traduction couvre

Traduction de documents d’affaires

Tarification au mot avec assurance qualité incluse pour chaque projet. Votre document passe systématiquement entre les mains d’au moins trois professionnels avant livraison.

Postédition de traductions automatiques

Reprise et correction de textes prétraduits par DeepL, ChatGPT, Claude ou d’autres outils. Nous transformons votre premier jet en document publiable.

Anglais canadien, américain et britannique

Les conventions d’écriture varient selon le marché cible. Nous adaptons le registre, l’orthographe et les expressions en fonction du public visé.

Écriture inclusive

Traduction et adaptation de vos contenus en respectant les principes de l’écriture inclusive, selon les normes en vigueur ou les directives de votre organisation.

Transcription vidéo et sous-titrage

Transcription de contenu audio et vidéo, suivie de la traduction. Un service utile pour les formations en ligne, les webinaires et les capsules d’entreprise.

Interprétation en direct par visioconférence

Interprétation simultanée français-anglais ou anglais-français lors de vos réunions Zoom, Teams ou en personne. Pour les situations où tout le monde doit se comprendre en temps réel.

Aussi : contexte équivalent (CE) | vérification de concordances (100 %) | PPL/LSO | alignement de mémoires de traduction

Le processus de traduction, de A à Z

Chaque projet suit un processus structuré en trois étapes. C’est ce qui nous permet de vous livrer un document sur lequel vous pouvez vous appuyer en toute confiance.

01

Traduction

Une première personne réalise la traduction en s’appuyant sur le document source, vos directives et les éléments propres à votre organisation, comme la terminologie, les guides de style, les noms officiels ou les marques déposées. On traduit le sens, pas seulement les mots.

02

Révision

Une deuxième personne reprend le document traduit avec un regard neuf. Elle élimine les dernières coquilles, confirme l’uniformité terminologique et s’assure que le texte se lit naturellement dans la langue cible, comme s’il y avait été rédigé directement.

03

Assurance qualité

Une troisième personne génère le document final et le compare au document source pour ajuster la présentation au besoin. C’est la dernière vérification avant la livraison.

Le document final vous est livré avec les commentaires pertinents, au besoin. Si un point mérite d’être clarifié, vous pouvez simplement revenir vers nous. Tous les mandats sont réalisés par des traducteurs et des réviseurs professionnels humains.

Service complémentaire

Postédition : quand la machine nécessite un regard humain

De plus en plus d’entreprises utilisent DeepL, ChatGPT, Claude ou d’autres outils d’intelligence artificielle pour obtenir un premier jet rapidement – et c’est compréhensible. Ce type d’outil peut faire gagner du temps. Cela dit, entre un texte généré par une machine et un document réellement publiable, l’écart reste souvent important.

La postédition consiste justement à confier ce texte prétraduit à un traducteur professionnel. Celui-ci le corrige, le restructure et l’adapte pour en faire un document qui atteint le niveau de qualité d’une traduction humaine. Selon le type de contenu, cette approche peut aussi s’avérer avantageuse sur le plan des coûts.

Dans certains cas, notamment pour des documents volumineux ou de qualité variable, la postédition demande toutefois autant de travail qu’une traduction complète. L’uniformité terminologique devient alors un enjeu central. Nous analysons alors votre projet pour vous indiquer clairement si la postédition est pertinente ou si une traduction complète constitue la meilleure option.

L’expertise derrière le service

Pourquoi nous confier vos traductions?

Maxime Collins inc. est une agence montréalaise qui offre des services de traduction, de révision et de correction d’épreuves depuis de nombreuses années. L’équipe compte plusieurs professionnels à l’interne, appuyés par un réseau de collaborateurs spécialisés selon les mandats.

La majorité des membres de notre équipe comptent plus de 12 ans d’expérience dans l’industrie. Plusieurs ont travaillé pour des cabinets internationaux ou au sein des services linguistiques de grandes entreprises, notamment dans les secteurs bancaire, financier, agroalimentaire et du marketing. Nos parcours respectifs nous ont appris une chose : la qualité d’une traduction ne se mesure pas au rendu mot à mot, mais bien à la transposition du sens et de l’effet visé dans la langue cible.

Ce que nos clients et partenaires disent à notre sujet

Travailler avec Maxime a été une excellente expérience! Fiable, rapide, soucieux des détails et généreux de ses propositions pour nous faciliter la vie, Maxime apporte une forte valeur à ses clients. Accommodant et toujours de bonne humeur, Maxime est un atout indéniable dans le processus de traduction!

Célia Courrance Thurmeau

Célia Courrance Thurmeau

Gestionnaire de projets, TRSB

Je travaille avec Maxime depuis septembre 2016. C’est un travailleur dévoué qui fait toujours le petit effort supplémentaire pour s’assurer que ses projets sont terminés à temps et avec la meilleure qualité possible. Il est très flexible, toujours prêt à aider, et c’est un communicateur efficace qui vous informe de l’avancement de ses projets bien à l’avance.

Pavin Parmar

Pavin Parmar

Chef d’équipe, Coordination de ressources

Questions fréquentes sur la traduction professionnelle

Comment se déroule un projet de traduction de A à Z?

Dès la réception de votre demande, nous analysons le document et calculons le nombre de mots pour établir le coût du projet. Une échéance de livraison vous est transmise. Une fois votre accord reçu, le processus s’amorce : traduction par une première personne, révision par une deuxième, puis assurance qualité par une troisième. Le document final vous est livré avec les commentaires pertinents, et notre équipe reste disponible pour le suivi.

La traduction est-elle facturée au mot ou à l’heure?

Les deux options sont offertes, et chacune a sa raison d’être. La tarification au mot permet de connaître le coût total à l’avance. Lorsque le mandat inclut des tâches complémentaires comme la gestion de projet ou la correction d’épreuves, une tarification horaire est souvent privilégiée. Dans tous les cas, les tarifs sont fixés dès le départ et maintenus pour une année complète.

Quels sont vos délais de livraison habituels?

Pour un projet de plus de 1 000 mots, il faut généralement prévoir un délai de 48 heures. Chaque demande est analysée individuellement, et une échéance précise vous est communiquée. Des services d’urgence sont aussi disponibles lorsque la situation l’exige.

Est-il possible de faire réviser un texte traduit par l’intelligence artificielle (IA)?

Oui, c’est exactement ce que couvre notre service de postédition. Il faut toutefois savoir que pour les documents volumineux, le coût peut parfois égaler celui d’une traduction humaine réalisée dès le départ, notamment en raison des problèmes d’uniformité terminologique courants avec la traduction automatique. Nous pouvons analyser votre document et vous conseiller sur l’approche la plus avantageuse.

Dans quelles langues offrez-vous vos services?

Nous traduisons en français, en anglais et en espagnol. Ce choix de nous spécialiser dans un nombre restreint de paires de langues est délibéré : il nous permet de maintenir un niveau de qualité élevé sur chaque mandat, plutôt que de disperser notre expertise.

Utilisez-vous l’intelligence artificielle pour traduire?

L’intelligence artificielle peut assister notre équipe dans certaines tâches, comme la gestion des demandes et des priorités, mais aucune traduction n’est confiée strictement à l’IA. Tous les mandats sont réalisés par des traducteurs et réviseurs humains. C’est un choix assumé : nous croyons que la qualité professionnelle passe par l’expertise et le regard critique d’un être humain.

Qu’est-ce que la transcréation?

La transcréation est un service de traduction créative destiné aux slogans, aux textes publicitaires et aux présentations de vente. Contrairement à la traduction classique, elle vise à recréer l’impact du message dans la langue cible, même si cela implique de s’éloigner considérablement du texte original. Ce service est facturé à un taux horaire, parce que la créativité ne se mesure pas au mot.

Vous avez un document à faire traduire?

On peut l’évaluer rapidement et vous dire exactement ce que ça implique.