Services de traduction marketing pour faire briller les marques
En marketing, une traduction qui ne parvient pas à transmettre le ton, le contexte culturel ou l’émotion d’un message peut possiblement nuire à votre marque. Nous traduisons et adaptons les campagnes publicitaires, les emballages de produits, les textes destinés aux médias sociaux, les brochures et les communiqués de presse afin que votre message ait le même effet, peu importe la langue.
Sleep Country / Dormez-vous?Services financiers le Choix du PrésidentMoment FactoryClub Med CanadaLittle Burgundy
Comprendre le service
En quoi la traduction marketing se distingue-t-elle de la traduction standard?
La traduction standard est axée sur la précision. La traduction marketing met l’accent sur l’effet du message. L’objectif n’est pas simplement de dire la même chose dans une autre langue, mais de susciter la même réaction, la même émotion et la même impulsion chez le lecteur.
Le travail est donc différent. Un nom de produit qui trouve écho en anglais peut ne pas avoir le même effet en français. Un appel à l’action au ton direct et confiant dans une langue peut manquer de délicatesse ou paraître agressif lorsque traduit dans une autre langue. Les jeux de mots, l’humour, les références culturelles et le ton changent lorsqu’un message est traduit dans une autre langue. Si le traducteur ne tient pas compte de ces nuances, la campagne pourrait ne pas produire l’effet escompté. Lorsque nous travaillons sur un projet de traduction marketing, nous comptons sur notre expertise pour identifier les pièges et garantir une adaptation culturelle adéquate.
Pour ce faire, nous conjuguons la maîtrise de la langue à la stratégie de marque. Nous ne traduisons pas que vos mots : nous en traduisons le sens, et nous nous assurons que le résultat est efficace auprès de votre marché cible.
Les types de contenu marketing avec lesquels nous travaillons
Si l’objectif est de préserver le ton de votre marque et d’atteindre un public ciblé, vous pouvez compter sur notre expertise.
Campagnes publicitaires et contenu créatif
Publicités télévisées ou imprimées, bannières numériques, affichage extérieur et textes radio. Le contenu publicitaire repose sur des émotions, un rythme et des références culturelles qui sont rarement bien rendus par une traduction littérale. Le but est de produire le même effet en anglais et en français, même si les mots utilisés sont différents. Si la traduction directe ne suffit pas à créer l’effet souhaité, nous avons recours à la transcréation : une approche qui consiste à réécrire entièrement le message dans la langue cible.
Emballage et étiquetage de produits
Depuis des années, nous effectuons la correction d’épreuves et la révision d’emballages bilingues de produits vendus dans les épiceries au Canada. Cela comprend les énoncés marketing, les tableaux de valeurs nutritionnelles, les mentions légales et les exigences réglementaires. Pour connaître les règles précises applicables aux emballages bilingues au Canada, consultez notre article sur la traduction d’emballages. Pour une vérification avant impression, notre service de correction d’épreuves détecte les erreurs à la dernière étape.
Médias sociaux et gestion de communauté
Contenu pour Instagram, Facebook, X et LinkedIn. Les textes destinés aux médias sociaux sont courts et informels, mais ils doivent tout de même rester naturels dans les deux langues. Traduire du contenu destiné aux médias sociaux ne consiste pas simplement à reproduire la structure des phrases, mais à véhiculer la même énergie, le même ton et la même familiarité au public.
Brochures, fiches de vente et matériel promotionnel
Les documents sur lesquels s’appuie votre équipe de vente, les fichiers PDF disponibles sur votre site Web et le matériel destiné aux clients potentiels qui évaluent votre offre ont tous un poids réel dans le processus décisionnel.
Communiqués de presse et communications d’entreprise
Nous traduisons des communiqués de presse pour qu’ils soient diffusés dans les deux langues dans les médias canadiens. Un communiqué de presse dont la formulation est maladroite ou le style peu naturel sera écarté par les journalistes, quelle que soit la pertinence du sujet traité.
Infolettres et campagnes par courriel
Infolettres bilingues, séquences de courriels automatisés, annonces de produits et invitations à des événements. Le défi avec les courriels est la cohérence. Vos abonnés reçoivent des messages régulièrement; si le ton varie d’un courriel à l’autre, ils ressentiront un certain décalage. Nous utilisons des mémoires de traduction afin d’assurer l’uniformité de la terminologie et du ton dans les campagnes. Pour mieux comprendre l’importance de la cohérence terminologique, consultez notre article consacré à la gestion terminologique dans une organisation bilingue.
La transcréation
Quand traduire directement n’est pas une option
Certains types de contenu marketing ne peuvent pas être traduits de façon traditionnelle. Par exemple, un slogan fondé sur un jeu de mots anglais n’a pas d’équivalent direct en français, et un concept de campagne ancré dans une référence culturelle propre à un marché ne trouvera pas écho auprès d’un autre.
La transcréation permet de relever ces défis. Nous reprenons l’idée d’origine, nous cernons l’intention du message, puis nous créons quelque chose de nouveau afin d’atteindre le même résultat dans la langue cible. Les mots utilisés peuvent être complètement différents : c’est l’objectif! La transcréation, ce n’est pas simplement traduire en mettant plus d’efforts. Il s’agit d’un travail créatif, facturé à l’heure plutôt qu’au mot.
Consultez notre article sur la traduction des expressions culturelles : nous y abordons les défis liés à l’adaptation de textes teintés de référents culturels et qu’il est nécessaire de traduire de façon idiomatique.
La révision éditoriale
Révision et correction d’épreuves de livres, de magazines et de longs textes
Nous avons effectué la révision et la correction d’épreuves de projets éditoriaux pour des éditeurs et des entreprises comme Trois fois par jour, les Éditions Cardinal, les Éditions Robert Laffont et le Syndicat des Métallos. Ce type de travail diffère de la traduction marketing par son rythme et par les nuances nécessaires pour préserver le ton de la marque. Le style de l’auteur doit être respecté, et toute correction doit être au service du texte.
Que le projet consiste en un livre de cuisine, un magazine d’entreprise, une transcription d’entrevue ou un long reportage, l’approche adoptée varie, mais nos normes de qualité restent les mêmes.
Nos traductrices expérimentées spécialisées en marketing
La traduction marketing ne porte ses fruits que si la personne qui l’effectue maîtrise le secteur d’activité. Une campagne dans le secteur des services financiers n’utilise pas le même registre, les mêmes références, ni les mêmes formalités qu’une campagne de marketing en tourisme. Si la personne chargée de traduire votre contenu ne saisit pas ces nuances, le résultat donnera l’impression d’avoir été rédigé par quelqu’un qui ne s’y connaît pas.
Au fil des ans, nous avons touché aux secteurs de la vente au détail, de l’alimentation et des boissons, du tourisme et de l’hôtellerie, des services bancaires et financiers, du divertissement, des technologies, et des organismes sans but lucratif. Cette expérience nous a permis d’acquérir un vocabulaire adéquat dans chacun de ces domaines, non seulement sur le plan linguistique, mais aussi sur les plans culturel et stratégique.
Voici quelques clients avec lesquels nous avons travaillé : Sleep Country / Dormez-vous?, Moment Factory, Services financiers le Choix du Président (Loblaw), TUX Creative Co., Club Med Canada, Bleuoutremer, Little Burgundy et Blue Door Agency. Vous trouverez la liste de tous nos clients et de toutes nos expériences passées ici.
Au-delà de la traduction
Révision, adaptation et correction d’épreuves de contenus marketing existants
Tous les projets ne commencent pas par une traduction. Dans certains cas, le contenu existe déjà dans les deux langues et doit simplement être peaufiné, révisé ou amélioré conformément aux directives actuelles de la marque. Nos services de révision et de correction d’épreuves s’appliquent tous deux aux contenus marketing.
Pour les emballages de produits et les contenus publicitaires à haute visibilité, nous proposons un service de correction d’épreuves avant l’envoi des fichiers à l’impression. C’est à cette étape que la révision finale par un œil attentif a le plus d’importance, car le coût d’une erreur non détectée après l’impression est très élevé.
Notre processus
Comment nous traitons les projets de traduction marketing
Notre processus structuré s’applique à tous les mandats, quel que soit le service de traduction : traduction par une première personne, révision par une deuxième, puis contrôle qualité final par une troisième. Pour le contenu marketing, une attention particulière est accordée au ton, au rythme et à l’adéquation culturelle à chaque étape. Si une partie du texte nécessite une transcréation plutôt qu’une simple traduction, nous vous le signalons dès le début et nous en discutons avec vous.
Foire aux questions sur la traduction marketing
Combien coûte la traduction marketing?
La traduction marketing standard est facturée au mot. La transcréation est facturée à l’heure, car les efforts pour adapter un contenu créatif ne peuvent être calculés selon le nombre de mots. Nous vous fournissons une estimation claire avant le début de chaque projet. Une fois que nous avons établi votre grille tarifaire, les tarifs restent les mêmes pour au moins une année entière. Vous trouverez plus de renseignements sur les tarifs sur notre page de FAQ.
Pouvez-vous reproduire le ton de notre marque dans une autre langue?
Oui. Si vous disposez de directives de marque, de guides de style ou de glossaires, nous les respectons rigoureusement. En l’absence de documentation officielle, nous nous appuyons sur vos contenus publiés existants pour définir un ton cohérent en français (ou en anglais) et nous le maintenons d’un projet à l’autre.
Quelle est la différence entre la traduction et la transcréation?
La traduction est l’acte de convertir le sens d’un message d’une langue à une autre. La transcréation va plus loin : elle recrée le message de A à Z afin de susciter la même réponse émotionnelle en français, en anglais ou dans toute autre langue applicable. Cette approche est principalement utilisée pour les slogans, les signatures et les titres, et pour tout contenu où l’effet des mots compte autant que leur sens.
Traduisez-vous du contenu destiné aux médias sociaux?
Oui. Nous traduisons des contenus pour toutes les principales plateformes. Les textes destinés aux médias sociaux suivent leurs propres règles en ce qui a trait à la longueur, au ton et au degré de formalité. Nous adaptons notre approche afin de répondre aux attentes de chaque plateforme et de chaque langue.
Pouvez-vous faire la correction d’épreuves d’un emballage avant qu’il ne soit imprimé?
La correction d’épreuves avant impression fait partie de nos compétences clés. Depuis des années, nous effectuons la correction d’épreuves d’emballages bilingues de produits vendus dans les épiceries partout au Canada. Nous vérifions notamment les énoncés promotionnels, les tableaux de valeurs nutritionnelles, les mentions légales et les exigences réglementaires.
Comment assurez-vous la cohérence entre les différentes campagnes?
Nous assurons l’uniformité grâce à des outils professionnels de mémoires de traduction (Trados Studio et memoQ), ainsi qu’à des glossaires et à des guides de style spécifiques à chaque client. La cohérence terminologique est donc maintenue d’un projet à l’autre, même lorsque plusieurs mois séparent les projets.
Vous avez du contenu marketing qui doit produire un effetdans les deux langues?
Envoyez-nous vos fichiers. Nous les analyserons et vous indiquerons l’approche à privilégier.