Formule 1
Relecture rapide
On repère les coquilles, les fautes d’orthographe et les erreurs de ponctuation. Cette formule convient aux textes courts ou aux documents déjà révisés qui nécessitent un dernier regard avant une diffusion.
Maxime Collins inc.
Votre texte est déjà bien rédigé, mais vous voulez vous assurer que rien ne vous a échappé avant l’envoi ou la publication? La relecture apporte un regard frais, méthodique et professionnel, sans modifier le fond du texte.
Ils nous font confiance :
Comprendre le service
En français, ces trois termes sont souvent utilisés comme des synonymes, alors qu’ils correspondent à des niveaux d’intervention différents. Bien faire la distinction entre ces tâches permet de choisir le bon service dès le départ et d’obtenir un résultat qui correspondra à vos attentes.
La relecture sert à repérer les erreurs qui restent dans un texte existant, comme les fautes d’orthographe, de grammaire ou de syntaxe, ou certaines incohérences. Elle intervient après la rédaction, mais avant la correction d’épreuves sur un document mis en page. Contrairement à la révision, elle ne modifie pas la structure du texte.
Chaque formule correspond à un niveau d’intervention précis, selon l’état du texte et les objectifs.
Formule 1
On repère les coquilles, les fautes d’orthographe et les erreurs de ponctuation. Cette formule convient aux textes courts ou aux documents déjà révisés qui nécessitent un dernier regard avant une diffusion.
Formule 2
On effectue une vérification complète de la grammaire, de la syntaxe, de la ponctuation, de la cohérence interne et du niveau de langue. C’est la formule la plus utilisée pour les documents d’affaires destinés à un large public ou à des partenaires.
Formule 3
En plus de la relecture exhaustive, le texte est ajusté selon des paramètres précis, comme l’adaptation du français de France au français canadien, l’écriture inclusive ou l’alignement du ton au public cible. Cette formule est utilisée notamment pour des contenus produits à l’international qui doivent être adaptés au marché québécois.
La relecture est adaptée dans les situations suivantes.
Textes produits en interne
Votre équipe marketing, votre service RH ou vos gestionnaires rédigent des textes destinés à vos employés internes? Un regard externe permet de repérer ce que les rédacteurs ne voient plus. À force de relire le même contenu, l’œil finit par ne plus voir certaines erreurs. C’est là que nous entrons en action!
Contenus produits par IA
Les textes produits par ChatGPT, Claude, Gemini ou d’autres outils contiennent souvent des tournures atypiques, des répétitions, des termes non uniformes et des formulations qui rappellent trop souvent la langue anglaise. La relecture permet de corriger ces maladresses pour que le texte se lise naturellement en français québécois.
Adaptation européenne
Si vous avez un siège social en Europe, vous recevez peut-être du contenu en français de France. La relecture avec adaptation ajuste les expressions, le vocabulaire et les conventions typographiques pour que vos textes soient adaptés à un lectorat d’ici. Par exemple, « mobile » devient « cellulaire » et « mail » devient « courriel ».
Vérification complète de la grammaire, de la syntaxe, de la ponctuation et de la cohérence interne. La formule la plus courante pour les documents d’affaires.
Un dernier coup d’œil ciblé avant l’envoi. Pour les textes qui ont déjà été révisés et qui ont seulement besoin d’une validation finale.
Ajustement des expressions, du vocabulaire et des conventions typographiques pour que vos textes provenant d’Europe soient adaptés pour le marché québécois et canadien.
Aussi : réécritures et améliorations ponctuelles | vérification de mise en page
Le travail se déroule en trois étapes, de la réception du texte jusqu’à sa livraison.
La première étape consiste à analyser le texte afin de bien comprendre le travail à réaliser. Une estimation des coûts et une échéance vous sont ensuite communiquées.
Ensuite, le texte est relu selon la formule choisie. Les corrections sont apportées en utilisant le mode Suivi des modifications (s’il s’agit d’un document Word, Excel ou PowerPoint) ou en utilisant les annotations (s’il s’agit d’un document PDF), ce qui vous permet de voir clairement chaque intervention de la part de notre équipe.
Une fois la relecture terminée, le texte vous est remis avec les corrections visibles et les commentaires pertinents.
L’expertise derrière le service
La relecture et la révision sont souvent confondues, ce qui peut mener à des mandats mal définis et à un niveau d’intervention qui ne correspond pas aux besoins. Chaque texte est d’abord évalué pour déterminer le travail réellement nécessaire.
Si un simple regard attentif suffit, on vous le dira. Si une révision en profondeur est plus appropriée, vous serez orienté vers le bon service.
Maxime se distingue vraiment en tant que traducteur. Son professionnalisme et son attention aux détails sont remarquables. J’ai eu le plaisir de travailler avec lui sur quelques projets, et sa capacité à capturer la nuance linguistique est exceptionnelle. En plus de sa rapidité, Maxime démontre une compréhension approfondie du contexte de notre entreprise, ce qui enrichit considérablement ses traductions. Je le recommande chaleureusement à tous ceux qui recherchent des services de traduction de qualité.
Merci à Maxime d’être un homme qui fait évoluer la langue française afin qu’elle soit plus égalitaire. J’ai beaucoup apprécié l’efficacité, le sens du détail et les commentaires de Maxime qui m’ont aidée à bien comprendre toutes les suggestions/corrections proposées.
Réponses aux questions les plus courantes sur le service.
La révision touche à la structure, à la clarté, au style et à la cohérence. Elle peut impliquer la réécriture de passages en entier. La relecture est plus légère; elle vise à repérer les erreurs sans réécrire le texte. En résumé : la révision améliore, la relecture corrige.
Envoyez-nous votre texte. Après une évaluation rapide, nous vous recommanderons le niveau d’intervention approprié. Si le texte est bien structuré, mais contient des erreurs ponctuelles, une relecture suffira. Si des problèmes de clarté ou de structure se posent, la révision sera recommandée. Cette évaluation est offerte sans frais par notre équipe.
Quand un texte est rédigé en français de France, il contient des expressions, des tournures et des conventions typographiques qui divergent de celles du français canadien. On adapte le français pour qu’il corresponde aux standards québécois, sans lourdeur et sans modifier le contenu de fond.
Oui. Les textes générés par l’IA présentent souvent des caractéristiques reconnaissables comme des tournures maladroites, des répétitions et un ton inégal. La relecture corrige ces écarts et redonne au texte une voix naturelle en français québécois. Si le texte nécessite une réécriture plus poussée, nous vous orienterons vers la révision.
Il est facturé à un taux horaire fixe. Le temps requis varie selon la formule choisie, la longueur du texte (nombre de mots) et la qualité de la rédaction initiale. Une estimation est fournie avant le début du mandat pour éviter toute surprise.
Envoyez-nous votre document pour une évaluation rapide. Nous vous recommanderons la formule de relecture adaptée à vos besoins.