English ⇄ French
Translation and comparative revision
Maxime Collins inc.
Word-for-word translation is not enough. The moment the tone falls flat, the terminology misses the mark, or the text does not read naturally, credibility suffers. That is why we deliver a text that reads as if it had been written directly in the target language.
Trusted by:
Understanding the service
Translating is not just transposing words. It means carrying a message, a tone, and an intent from one language to another without losing the sense. A press release calls for a different touch than an internal memo. The same goes for an advertisement versus an employee handbook. That sensitivity to context is what sets professional translation apart from machine translation.
When you have a document to translate, you are not just handing us text. You are handing us your voice, your brand image, and often, a part of your credibility. We make sure that voice remains yours, no matter the language.
We have chosen to focus on a limited number of language combinations. This way, we can maintain a high level of precision and consistency on every project.
English ⇄ French
Translation and comparative revision
French ⇄ English
Translation and comparative revision
Spanish ⇄ French
Translation and comparative revision
Beyond language proficiency, these are what raise the quality of every project.
With us, a document is never handled by a single person. The first person handles the translation, the second revises it with a fresh perspective, and the third performs the final quality check. This rigorous process enables us to deliver a quality text, ready for publication.
Banking terminology is not the same as marketing terminology. The vocabulary of food and beverage is nothing like that of real estate. Our translators have the industry expertise needed to choose the right word, every time.
Your documents are handled in a secure environment, on servers hosted in Quebec, and kept only as long as necessary after delivery. Confidentiality agreements are available based on your needs, and the retention period for your projects on our servers is set according to your preferences, because your documents are placed in our care, not signed away.
Our team has the expertise needed to handle specialized content to your industry’s standards.
Marketing and communications
Press releases, sales sheets, TV, print, and digital ads, social media posts. Translations that preserve the intended impact of your messages in the target language.
Financial and banking sector
Documents for the banking, financial, real estate, and insurance sectors. Precise terminology and a rigorous approach that meets the standards of your industry.
Internal documents and HR
Online training modules, internal policies, newsletters, and human resources documents. The same level of care, even when the message is meant for your internal teams.
Specialized documents
Strategic and technical documents, including tenders, contracts, research reports, and government documents. Every nuance counts here.
Per-word pricing with quality assurance included on every project. Your document systematically passes through at least three professionals before delivery.
Reworking and correcting texts pre-translated by DeepL, ChatGPT, Claude, or other tools. We turn your first draft into a publication-ready document.
Writing conventions vary by target market. We adapt the register, spelling, and expressions to match the intended audience.
Translation and adaptation of your content while respecting the principles of inclusive writing, according to current standards or your organization’s guidelines.
Transcription of audio and video content, followed by translation. A useful service for online training, webinars, and corporate videos.
Simultaneous interpretation during videoconferences, meetings, and online events. The service is offered for English-French, French-English, and Spanish-French.
Also: transcreation | terminology databases | language style guides | consultation services
A clear process, from first contact to final delivery.
01
We analyze your document to evaluate its volume, complexity, and any related guidelines, such as a style guide, required terminology, or specific instructions. An estimate and a deadline are then sent to you.
02
A first translator handles the full translation of the document, taking into account your guidelines, the terminology of your industry, and the specifics of the project.
03
A second team member compares the translation to the original document to confirm accuracy, smooth out the writing, and ensure terminological consistency.
04
A final review confirms that nothing has been left out, that the formatting matches the original, and that the text is ready to publish.
05
The final document is delivered with relevant comments. If certain points call for clarification, we take the time to walk you through them.
Additional service
More and more businesses use DeepL, ChatGPT, Claude, or other AI tools to get a first draft quickly—and that is understandable. These tools can save time. Still, the gap between machine-generated text and a document that is truly ready to publish often remains wide.
Post-editing means handing that pre-translated text to a professional translator, who corrects, restructures, and adapts it until it meets the quality bar of human translation. Depending on the content, this approach can also be cost-effective.
In some cases, especially for large or uneven-quality documents, post-editing can require as much work as a full translation from scratch. Terminological consistency then becomes critical. We review your project and tell you clearly whether post-editing makes sense or whether a full translation is the better option.
The expertise behind the service
Maxime Collins inc. is an agency specialized in translation, revision, and proofreading for businesses. Our team includes several full-time professionals, supported by a network of specialized collaborators.
Most of our team members have over 12 years of experience in translation and revision. Several have collaborated with international firms and the language services of well-known companies, including in the banking, financial, food and marketing sectors. That depth of experience is how we work quickly without sacrificing rigour. We adapt our approach to each client rather than apply a one-size-fits-all formula.
Maxime is actually one of the best specialists in the localization industry (FR-CA). We've been working in the same company for about 6 years and Maxime took care of proofreading and revising projects for my clients. All tasks assigned to Maxime were completed on time or even in advance, and quality was always there.
I have been working with Maxime since September 2016. He is a devoted professional who always goes the extra mile to ensure his projects are completed on time and to the highest possible quality. He is very flexible, always ready to help, and an effective communicator who keeps you well informed on the progress of his projects well in advance.
We work mainly with three language pairs: English ⇄ French, French ⇄ English, and Spanish ⇄ French. We have chosen to focus on a limited number of pairs to maintain a high level of quality. For other languages, we can refer you to trusted partners.
Post-editing is the human review of a text pre-translated by an artificial intelligence tool such as DeepL, ChatGPT, or Claude. A qualified translator corrects errors, adjusts the tone, and ensures terminological consistency to deliver a publication-ready text. The service is useful for businesses that already use machine translation but want a result that meets professional standards.
Translation is billed per word, with quality assurance included. The rate varies based on the language pair, the complexity of the content, and the deadline. A detailed quote is provided before the start of the project.
The turnaround depends on the volume and complexity of the document. On average, a professional translator handles between 1,500 and 2,500 words per day, plus the revision and quality assurance steps. A precise deadline is given to you before the start of the project. A rush service is also available upon request.
Artificial intelligence can support our team with certain tasks, such as managing requests and priorities, but no translation is left strictly to AI. Every project is carried out by human translators and revisers. This is by design: we believe that professional quality depends on the expertise and critical eye of a human being.
Transcreation is a creative translation service for slogans, ad copy, and sales presentations. Unlike standard translation, it aims to recreate the impact of the message in the target language, even if that means stepping far from the original text. The service is billed at an hourly rate, because creativity cannot be measured by the word.
We can review it quickly and tell you exactly what it involves.