Inclusive translation services for organizations that want their language to reflect their values

The way an organization communicates says something about what they value. Inclusive writing in French is not a trend. It is a deliberate choice to make sure your content speaks to everyone. We help businesses translate, adapt, and revise their content with inclusive language strategies that are clear, natural, and aligned with their organizational goals.

Discuss inclusive writing for my content

Understanding the service

What is inclusive writing and why does it matter for businesses?

Inclusive writing is the practice of choosing language that represents all people fairly, regardless of gender. In French, this is a particular challenge because the language assigns grammatical gender to nearly every word. The default masculine, which has traditionally been used to refer to mixed-gender groups, is increasingly being reconsidered by organizations seeking more representative communications.

For businesses, inclusive writing has practical implications in regard to recruitment, employee engagement, brand perception, and public trust. A job posting written in the generic masculine may inadvertently signal that certain candidates are not the target audience. An internal policy that defaults to masculine forms may feel exclusionary to part of the workforce.

We cover these challenges in depth in our article on translating into French using a gender-inclusive language.

Our approach

The inclusive writing strategies we apply

Doublet forms

Using both the masculine and feminine forms of a word: “les employés et les employées,” “les directeurs et les directrices.” This approach is explicit and widely understood, though it can make sentences longer. We use it where clarity and visibility matter most, particularly in HR documents and job postings.

Epicene and gender-neutral alternatives

Replacing gendered terms with neutral ones: “la personne responsable” instead of “le responsable,” “l’équipe de direction” instead of “les directeurs.” This strategy produces clean, natural prose without adding length.

Reformulation

Restructuring sentences to avoid gendered references altogether. Instead of “le candidat doit soumettre son dossier,” a reformulated version might read: “veuillez soumettre votre dossier de candidature.” This is often the most elegant solution, but it requires a linguist who understands the full range of options.

Adapting to your organization’s guidelines

Many organizations have already established internal guidelines for inclusive writing. When that is the case, we follow them. When no guidelines exist, we recommend a strategy based on the type of content, the target audience, and the conventions of the industry.

Where it applies

The types of content where inclusive writing matters most

Human resources and recruitment

Job postings, employee handbooks, workplace policies, and onboarding materials. HR content is where inclusive language has the most direct impact on how people perceive your organization as an employer. See our HR translation page for more on how we handle this type of content.

Marketing and external communications

Brochures, press releases, website content, and advertising. The way your brand communicates publicly shapes how it is perceived by customers, partners, and the broader community. Our marketing translation service integrates inclusive writing into the adaptation process.

Institutional and government content

Reports, policy documents, and public-facing communications. Institutional content often sets the standard for language use in a given sector.

Internal communications

Company-wide emails, leadership messages, and training materials. Inclusive language in internal communications signals that the organization’s commitment to equity is not limited to what the public sees.

What we offer

Our inclusive writing services

Translation with inclusive language built in

When translating content from English to French, we apply the inclusive writing strategy that best fits the content type and your organization’s preferences. Inclusive language decisions are integrated into the translation process from the start, not added afterward.

Revision and adaptation of existing content

If your French content already exists but does not yet reflect inclusive writing practices, we can revise and adapt it. This can range from targeted adjustments in specific sections to a full revision. We offer revision services based on your needs.

Consultation and strategy recommendations

Not sure where to start? We can review your current content, assess where inclusive language would have the most impact, and recommend a strategy. See our experience page for examples of the types of organizations we have worked with.

Frequently asked questions about inclusive writing

Is inclusive writing mandatory in Canada?

There is no Canadian law that requires private businesses to use inclusive writing. However, many public institutions and large organizations have adopted it as standard practice. For businesses, the decision is typically driven by values, employer branding, and audience expectations.

Will inclusive writing make my texts harder to read?

Not when it is done well. Strategies like reformulation and epicene alternatives often produce sentences that are simpler and more direct than the original.

Can you follow our existing inclusive writing guidelines?

If your organization has an established policy, we follow it. If not, we can recommend an approach tailored to your content and audience.

Does inclusive writing apply to all types of content?

It can be applied to virtually any type of content, but the strategy may differ depending on the context. A job posting may call for doublet forms, while a marketing brochure may benefit more from reformulation.

How is this service priced?

When inclusive writing is part of a translation, it is included in the standard per-word rate. Revising existing content to integrate inclusive language is charged by the hour.

Looking to make your language more inclusive?

Let us know what you are working on. We will review the scope and recommend the best approach.