Services de traduction, de révision et de correction d’épreuves

Services

Révision

– Feuilles de vente 
– Guides, sondages et rapports
– Appels d’offres et soumissions
– Brochures de placements
– Formations (cours en ligne)
– Communiqués
– Documents internes
– Publications (médias sociaux)
– Recettes de cuisine
– Bulletins d’information
– Documents d’assurances

Traduction et postédition

– Traduction (tarif/mot)
– Équipe de pigistes dédiée
– Assurance qualité incluse
– Postédition
– Correspondance (CM)
– Vérification des 100 %
– PPL/LSO
– Alignement
– Adaptation (écriture inclusive)
– Transcription vidéo
– Interprétation en direct (traduction simultanée FR-EN ou EN-FR en visioconférence)

Correction d’épreuves

– Emballages avant impression
– Rapports et états financiers
– Publicités numériques
– Révision éditoriale (livres, magazines, entrevues)
– Publicités télévisées
– Maquettes marketing
– Argumentaires de vente
– Brochures destinées au public
– Guides destinés aux employés
– Systèmes internes de clients
– Sous-titres vidéo
– Enregistrements audio

Vérification Web

– Sites en ligne
– Sites hors ligne
– Réseaux sociaux
– Catalogues de produits
– Rapports de bogue
– Analyses interactives
– Alignement (Copy Deck)
– Applications numériques
– Contenu UX

Relecture

– Relecture exhaustive (syntaxe)
– Relecture rapide (orthographe)
– Relecture (coquilles/typo)
– Relecture (ponctuation)
– Réécriture et améliorations
– Vérification de mise en page
– Relecture interactive (Web)
– Adaptation : Europe (FR) vers Canada (FR)

Logiciels et outils

– Trados Studio
– Adobe Acrobat Pro
– Adobe DC/Adobe XD
– Suite Microsoft Office
– MultiTerm/LogiTerm
– memoQ
– Workfront (ProofHQ)
– DeepL Pro
– Antidote
– Figma
– Monday
– Trello
– Jira

Veuillez noter que tous les services de révision et de correction d’épreuves sont offerts en formule comparative (anglais vers le français / français vers l’anglais) ou en formule unilingue (français ou anglais). Les services de traduction sont offerts de l’anglais vers le français, du français vers l’anglais, et de l’espagnol vers le français. Il est également possible d’ajouter à votre projet une option d’adaptation vers l’écriture inclusive, et ce, pour chacun de ces services (des frais supplémentaires pourraient s’appliquer). Une option de rétroaction (rapport d’audit complet ou condensé) est également offerte si vous désirez analyser la qualité rédactionnelle de vos employés, de vos pigistes ou de vos clients.

L’agence Maxime Collins inc. utilise également son propre système de gestion de projets et propose une solution simplifiée pour l’envoi de vos demandes et le téléversement de vos documents. Nos portails ont été spécialement conçus de A à Z par notre équipe d’experts à l’interne, le tout dans le but de faciliter la réception de vos fichiers et de protéger vos données sur un serveur sécurisé entièrement québécois.

Consultez notre FAQ pour en savoir davantage.  

Compétences

PUBLICITÉ ET COMMUNICATION MARKETING

75

SECTEURS FINANCIER, BANCAIRE ET IMMOBILIER

75

MUNICIPALITÉS ET GOUVERNEMENTS

75

COMMERCES DE DÉTAIL

75

MAGAZINES, LIVRES ET LITTÉRATURE

75

RESSOURCES HUMAINES

75

ASSURANCES

75

En un clin d’œil

  • Révisions comparatives (anglais ~ français / français ~ anglais) et révisions unilingues (français et anglais)
  • Correction d’épreuves pour divers emballages de produits vendus en épicerie (céréales, barres, produits surgelés, soupes, desserts, friandises glacées, collations, etc.)
  • Marketing pour des sociétés multinationales dans le secteur des services alimentaires et de la nourriture pour animaux familiers
  • Coordination d’une équipe de traduction d’une trentaine de spécialistes chevronnés (anglais ~ français / français ~ anglais)
  • Ressource interne à temps plein : traductrice/réviseure agréée (communication et marketing), cumulant plus de 10 années d’expérience
  • Révision de sites Web (sites bancaires, sites de recettes, sites de produits d’entraînement, blogues pour les nouveaux parents, etc.)
  • Révision de « pitchs » publicitaires pour diverses agences
  • Révision de textes, magazines et communiqués pour des syndicats
  • Révision de contenu publié sur les réseaux sociaux, comme X (Twitter), Instagram et Facebook
  • Révision de mots-clés pour annonces Google et autres réseaux publicitaires
  • Révision de publicités télévisées (services bancaires, services immobiliers, pharmacies, produits cosmétiques, gammes de yogourts, produits mexicains, produits végétaliens et végétariens, céréales, etc.)
  • Révision d’appels d’offres, de feuilles de vente, de soumissions/devis et de rapports pour diverses agences marketing (théâtre, musique, jeux vidéo, arts numériques, etc.)
  • Révision de rapports pour la Société canadienne d’hypothèques et de logement (SCHL)
  • Révision de textes, de documents audio et de documents vidéo (Banque TD)
  • Correction d’épreuves et Web Check pour American Express
  • Révision d’états financiers ainsi que de documents de placements et d’assurances pour Desjardins, CIBC, Manuvie, AtkinsRéalis (SNC-Lavalin), BMO, Banque Nationale, – Banque Royale, etc.
  • Révision pour la Fédération canadienne des municipalités (FCM)
  • Corrections d’épreuves techniques pour LG, Stantec, AMSC, Hockey Canada, Coach.ca, etc.
  • Révision pour le gouvernement du Québec et le gouvernement de l’Ontario
  • Réviseur principal du Salon du livre de Montréal
  • Révisions ponctuelles pour la plus grande entreprise de sondage au Canada (Léger)
  • Adaptation de textes pour l’intégration de l’écriture inclusive
  • Expertise en révision de documents/études relatifs aux réalités autochtones
  • Bénévolat : Academos Cybermentorat – Mentor (depuis 2004)