FAQ
Services offerts et processus de traitement
Offrez-vous des services de traduction et de révision pour tous les types de projets et de documents?
Oui, nous offrons des services de traduction, de révision et de correction d’épreuves pour tous les types de projets (marketing, bancaire, financier, immobilier, technique, juridique, etc.) et de documents (Word, PowerPoint, Excel, PDF, etc.). Nous pouvons également travailler directement dans les systèmes internes de nos clients ou avec les logiciels qu’ils utilisent. Pour un aperçu de nos compétences ou pour obtenir une évaluation de votre projet et de vos documents, n’hésitez pas à communiquer avec nous.
Offrez-vous des services d’adaptation, de transcréation et d’écriture inclusive?
Oui. Nous proposons des services d’adaptation, par exemple pour des textes provenant de l’Europe et qui doivent être adaptés au marché québécois ou canadien. Nous offrons également des services de transcréation pour la traduction de slogans, de textes publicitaires (romance copy) ou de présentations de vente (pitchs), facturés à un taux horaire. Enfin, nous accompagnons nos clients dans l’adaptation de leurs textes vers une écriture inclusive. Point, point médian, tiret, parenthèses, écriture épicène – nous pouvons vous aider à choisir l’option la plus appropriée et à uniformiser votre contenu en conséquence. Ce service est également offert à un taux horaire.
Offrez-vous des services d’urgence?
Oui, nous offrons des services d’urgence pour les projets qui nécessitent une traduction ou une révision plus rapidement qu’à l’habitude. Selon vos besoins, des options de livraison Urgent ou Ultra urgent peuvent être proposées après analyse. Veuillez noter qu’une majoration du coût par mot ou du taux horaire s’applique à ces services, offerts principalement à titre de dépannage. Nous acceptons les demandes urgentes dans la mesure où elles sont réalistes et réalisables dans les délais demandés.
Offrez-vous des traductions ou des révisions dans d’autres langues que le français, l’anglais ou l’espagnol?
Afin de maintenir la qualité haut de gamme de nos services, nous avons choisi de nous spécialiser dans un nombre restreint de paires de langues. C’est pourquoi nous proposons uniquement des traductions et des révisions en français, en anglais et en espagnol.
Quels types de projets traitez-vous?
Nous traitons tous les types de textes, qu’ils soient destinés à un large public ou à votre organisation interne. Cela comprend les communiqués de presse, les courriels au personnel, les documents de formation, les présentations de vente, les emballages destinés à la vente de produits, les sites Web, les brochures informatives, les rapports d’études, les états financiers, les publicités télévisées, imprimées ou radiophoniques, les magazines, les livres et romans, les communications RH, et bien plus encore!
Quels sont vos délais de livraison?
Le délai varie selon le type de tâche et le nombre de mots dans votre projet. Pour la traduction d’un projet de plus de 1 000 mots, il faut généralement prévoir un délai de 48 heures. Nous analysons chaque demande individuellement, et nous vous transmettons ensuite une échéance précise pour la remise de vos documents.
En quoi consiste votre service après-vente?
Nous vous accompagnons de la réception de votre demande jusqu’au suivi après livraison. Votre satisfaction est au cœur de nos priorités, et notre travail est de vous épauler à toutes les étapes de votre projet. Nous demeurons disponibles pour répondre à vos questions, que ce soit au sujet d’une traduction, d’une modification en révision ou d’un commentaire à éclaircir sur une correction d’épreuves. Veuillez toutefois noter que tout ajout de texte ou toute modification au fichier source après la livraison nécessite l’envoi d’une nouvelle demande de projet; des frais supplémentaires peuvent alors s’appliquer.
Offrez-vous des services de rédaction?
Non. Notre mission est de traduire ou d’améliorer vos textes afin qu’ils reflètent fidèlement ce que vous souhaitez communiquer. Nous devons donc travailler à partir d’un texte déjà rédigé, que nous optimiserons au meilleur de son potentiel.
Offrez-vous des banques d’heures?
Nous n’offrons pas de banques d’heures préétablies. Toutefois, nous proposons la facturation mensuelle, qui permet de regrouper tous vos projets du mois sur une seule facture envoyée le dernier jour ouvrable du mois. Pour les besoins ponctuels de quelques mots ou phrases, veuillez noter que chaque demande est facturée à un minimum de 30 minutes. Les projets de traduction de moins de 100 mots (hors transcréation) sont également assujettis à ce barème de facturation.
Acceptez-vous les demandes de traduction ou de révision de la part de particuliers (sans entreprise ni agence)?
Oui, il nous arrive d’accepter des demandes de particuliers ayant des besoins ponctuels, que nous analysons au cas par cas. Toutefois, comme l’agence Maxime Collins inc. choisit ses clients avec soin, nous nous réservons le droit de refuser certains projets qui ne correspondraient pas à nos valeurs. Lorsque nous acceptons un mandat de la part d’un particulier, un acompte de 30 à 50 % du coût total du projet est requis avant le lancement du processus.
Quel est le processus de A à Z lorsqu’une demande de traduction vous est envoyée?
Dès la réception de votre demande, nous analysons le document, et notre système interne calcule le nombre total de mots afin d’établir le coût du projet. Une échéance de livraison vous est ensuite transmise. Une fois votre accord reçu, le processus de traduction s’amorce.
- Traduction – Une première langagière de notre équipe interne effectue la traduction en tenant compte du document source, de vos directives et de tous les éléments particuliers (terminologie, hyperliens, images figées, logos, marques déposées, symboles, ponctuation, guides de style, noms officiels, titres de poste, etc.).
- Révision – Une deuxième langagière procède ensuite à la révision complète du document traduit, afin d’offrir un regard neuf. Elle élimine les dernières coquilles, confirme l’uniformité terminologique et s’assure que toutes les questions posées ont trouvé réponse.
- Assurance qualité – Une troisième personne génère le document final et le compare au document source pour rectifier la présentation au besoin, tout en confirmant que la traduction respecte les normes de qualité de l’agence Maxime Collins inc.
Le document final vous est ensuite livré, accompagné de commentaires pertinents, le cas échéant.
Combien êtes-vous dans l’entreprise et dans vos équipes?
Notre équipe principale compte de quatre à cinq employés à temps plein. Nous collaborons également avec un réseau de professionnels pour certains mandats ou paires de langues. La majorité de nos employés et collaborateurs cumulent plus de 12 ans d’expérience en traduction et en révision. Plusieurs ont travaillé pour des cabinets de traduction internationaux ou au sein des services linguistiques d’entreprises de renom. Les membres de nos équipes comptent des années d’études dans leur langue maternelle, et bon nombre d’entre eux ont obtenu des certifications langagières reconnues. Vous êtes donc entre de bonnes mains!
Quelles sont vos heures d’ouverture? Offrez-vous des services en soirée ou la fin de semaine?
Nos bureaux sont ouverts du lundi au vendredi, de 9 h à 17 h. Afin de préserver un bon équilibre travail-vie personnelle pour nos équipes, nous n’offrons normalement pas de services en soirée ni la fin de semaine. Des exceptions peuvent toutefois être envisagées sur demande et seront évaluées au cas par cas. Des frais supplémentaires pourraient s’appliquer.
Tarification et facturation
Comment connaître le coût total d’une traduction ou d’une révision dès le départ? Offrez-vous des soumissions officielles?
Il est normal de vouloir connaître le coût d’une traduction ou d’une révision pour planifier adéquatement votre budget. Chaque projet étant unique, nous analysons chacun de vos projets individuellement et vous fournissons une estimation détaillée. Nous pouvons également préparer une soumission officielle à signer, à votre convenance, pour démarrer un projet de traduction ou de révision.
La traduction est-elle facturée au mot ou à l’heure?
Nous offrons les deux options, selon vos besoins. La tarification au mot permet de connaître à l’avance le coût total du projet (0,XX $/mot × nombre de mots = prix total + taxes). Toutefois, lorsque le mandat dépasse la simple traduction et inclut, par exemple, de la gestion, de la révision, de la correction d’épreuves ou une relecture éditoriale, une tarification horaire est souvent privilégiée.
Les projets de révision et de correction d’épreuves sont-ils facturés au mot ou à l’heure?
Les services de révision, de correction d’épreuves, de relecture éditoriale ou d’adaptation sont facturés à un taux horaire fixe.
Quels sont vos taux horaires et vos coûts par mot?
Comme chaque projet est unique, nos tarifs s’adaptent à vos besoins. Pour une première demande, nous analysons vos documents afin d’établir une grille tarifaire détaillée. Une fois cette grille en place, vos tarifs sont fixés et garantis pour une année complète. Veuillez toutefois noter que notre grille suit l’indice des prix à la consommation (IPC) et peut être ajustée annuellement. Pour obtenir une soumission ou connaître le coût total d’un projet, communiquez avec nous!
Quelles sont vos modalités de facturation?
Nous proposons deux options : la facturation à la pièce (une facture après la livraison de chaque projet) ou la facturation mensuelle (regroupant tous les projets du mois, et envoyée le dernier jour ouvrable). Le choix dépend de vos préférences et du volume de vos demandes. Le paiement est exigé dans un délai de trente jours suivant la transmission de la facture.
Quelles méthodes de paiement acceptez-vous?
Nous acceptons les transferts électroniques de fonds, les virements bancaires, les virements Interac ainsi que les chèques libellés en dollars canadiens et émis au Canada.
Y a-t-il des frais de gestion en plus du coût par mot ou du taux horaire?
Pour les projets de moins de 10 000 mots, les frais de gestion sont déjà inclus dans le coût par mot (traduction) ou dans le taux horaire (révision). Des frais supplémentaires peuvent toutefois s’appliquer pour les projets de plus grande envergure (plus de 10 000 mots) ou qui s’échelonnent sur une longue période (plus d’un mois).
En révision et en correction d’épreuves, une estimation du prix total est préparée après analyse de votre texte. La qualité et le type de rédaction influencent le temps estimé. Il pourrait donc y avoir une variation de 5 % par rapport au coût final. Sans échantillon préalable du texte, il nous est malheureusement impossible de fournir une estimation fiable.
Enfin, veuillez noter que certains frais, par exemple pour la mise en page ou l’extraction manuelle de contenu (fichiers PPT ou PDF à remonter, transcription d’images ou de sous-titres), ne sont pas considérés comme des frais de gestion et peuvent être facturés en supplément.
Mise en page et graphisme
Mon document sera-t-il mis en page de la même façon que l’original?
Oui, nos systèmes internes nous permettent de reproduire fidèlement la mise en page de votre document initial si celui-ci est au format Word, PowerPoint ou Excel. Dans le cas des fichiers PDF, de légères différences peuvent survenir, selon la méthode de préparation de votre document.
Veuillez toutefois noter que nous ne pouvons pas extraire automatiquement le texte intégré dans des images (p. ex. logos, captures d’écran ou éléments graphiques). Dans ces cas, une extraction manuelle est nécessaire. Nous offrons également ce service, moyennant des frais supplémentaires.
Pouvez-vous recréer un logo ou une image identique à la version source après traduction?
Nous faisons notre possible pour que votre document traduit reflète fidèlement la mise en page de l’original. Toutefois, comme nous ne sommes pas une agence de graphisme, notre rôle demeure centré sur le texte. Nous pouvons donc traduire vos logos, slogans, images ou autres éléments visuels, mais nous recommandons de confier leur finition à un designer graphique afin d’assurer un rendu optimal.
Utilisation de l’intelligence artificielle (IA)
Utilisez-vous l’intelligence artificielle pour la réalisation des projets?
L’intelligence artificielle peut nous assister dans la gestion de nos demandes et de nos priorités, mais aucune traduction ni révision n’est confiée strictement à l’IA. Tous nos mandats sont réalisés par des traducteurs et réviseurs humains, selon des processus rigoureux d’assurance qualité. Nous privilégions l’expertise, la sensibilité et le regard critique de l’humain afin d’offrir un service haut de gamme, loin des traductions automatiques et génériques proposées par l’IA.
Est-il possible de vous envoyer un document traduit à l’aide de l’IA pour que vous en fassiez la révision?
Oui, nous offrons ce service. Nous recommandons toutefois de faire preuve de prudence pour les documents volumineux, car le coût de la révision peut parfois dépasser celui d’une traduction réalisée dès le départ. Il est important de bien maîtriser vos outils si vous choisissez cette option. Les problèmes les plus fréquents avec les traductions automatiques concernent l’uniformité de la terminologie dans le document, ce qui peut entraîner de nombreuses corrections. Pour toute question ou pour discuter de vos besoins et de vos processus, n’hésitez pas à communiquer avec nous.
Envoi et sécurité des données
Quelles sont les méthodes offertes pour envoyer une demande à votre agence?
Trois méthodes sont possibles :
- Formulaire en ligne : Pour une première demande, utilisez notre formulaire Nous joindre. Il suffit d’y indiquer vos coordonnées et d’y joindre vos documents.
- Portails sécurisés : Une fois le contact établi, nous vous donnons accès à nos portails (en français et en anglais) pour faciliter la transmission de vos projets. Vous pourrez y préciser l’échéance souhaitée et ajouter toute information importante. Un code d’accès est fourni sur demande.
- Courriel : Vous pouvez également transmettre vos demandes directement à notre boîte de service par courriel.
Nous laissons à nos clients la liberté de choisir la méthode qui leur convient le mieux. Certains préfèrent d’ailleurs utiliser leurs propres plateformes ou applications de gestion (p. ex. Monday, Trello, Jira). N’hésitez pas à communiquer avec nous si c’est votre cas.
Vos portails et votre système de gestion des demandes de projets sont-ils sécuritaires?
Oui. Nos portails et notre système de gestion sont hébergés sur des serveurs sécurisés situés au Québec (Canada*). Les données et les documents acheminés via notre système sont conservés pendant un maximum de sept jours avant destruction. Nous garantissons la confidentialité de vos projets et de vos renseignements à compter de l’envoi jusqu’à la livraison finale. Les projets livrés sont conservés sur nos serveurs pendant un maximum de 21 jours avant destruction. Pour les clients qui souhaitant conserver une copie de leurs projets jusqu’à 365 jours, nous offrons des ententes particulières. Pour toute question ou information complémentaire sur nos politiques de confidentialité, n’hésitez pas à communiquer avec nous.
* Veuillez noter que nous travaillons également avec des services tiers qui pourraient utiliser des serveurs situés hors du Canada.