Foire aux questions (FAQ)
Plus de quinze ans d’expérience dans le domaine de la traduction, de la révision et de la correction d’épreuves.
Services offerts et processus de traitement
Offrez-vous des services de traduction et de révision pour tous les types de projets et de documents?
Oui, nous offrons des services de traduction, de révision et de correction d’épreuves pour tous les types de projets et de documents. Nous pouvons également travailler directement dans les systèmes internes de nos clients ou avec les logiciels qu’ils utilisent.
Offrez-vous des services d’adaptation, de transcréation et d’écriture inclusive?
Oui. Nous proposons des services de localisation (par exemple pour le marché québécois ou canadien), de transcréation pour la traduction de slogans, de textes publicitaires et de présentations de vente, ainsi que d’adaptation vers l’écriture inclusive. Ces services sont offerts à un taux horaire.
Offrez-vous des services d’urgence?
Oui, nous offrons des options Urgent et Ultra urgent selon l’analyse du projet. Une majoration du coût par mot ou du taux horaire s’applique. Les demandes urgentes sont acceptées lorsqu’elles sont réalistes dans les délais demandés.
Offrez-vous des traductions ou des révisions dans d’autres langues que le français, l’anglais ou l’espagnol?
Afin de maintenir la qualité haut de gamme de nos services, nous avons choisi de nous spécialiser dans un nombre restreint de paires de langues. Nous proposons uniquement des traductions et des révisions en français, en anglais et en espagnol.
Quels types de projets traitez-vous?
Nous traitons tous les types de textes : communiqués, courriels, documents de formation, présentations, emballages, sites Web, brochures, rapports, états financiers, publicités, magazines, livres, communications RH, et plus encore.
Quels sont vos délais de livraison?
Le délai varie selon le type de tâche et le nombre de mots de votre projet. Pour la traduction d’un projet de plus de 1 000 mots, il faut généralement prévoir un délai de 48 heures. Nous analysons chaque demande individuellement, et vous donnons ensuite une échéance précise pour la remise.
En quoi consiste votre service après-vente?
Nous assurons un accompagnement de la réception de la demande jusqu’au suivi après livraison. Nous restons disponibles pour les questions. Tout ajout ou toute modification au fichier source après livraison nécessite une nouvelle demande et peut entraîner des frais supplémentaires.
Offrez-vous des services de rédaction?
Non. Notre mission est de traduire ou d’améliorer des textes déjà rédigés afin qu’ils reflètent fidèlement ce que vous souhaitez communiquer.
Offrez-vous des banques d’heures?
Nous n’offrons pas de banques d’heures préétablies. Nous proposons plutôt la facturation mensuelle, qui regroupe tous vos projets du mois sur une seule facture. Les demandes ponctuelles de quelques mots ou phrases sont facturées à un minimum de 30 minutes.
Acceptez-vous les demandes de traduction ou de révision de la part de particuliers (sans entreprise ni agence)?
Oui, certaines demandes ponctuelles de particuliers sont acceptées au cas par cas. Nous nous réservons le droit de refuser certains projets. Lorsque nous acceptons un mandat de la part d’un particulier, un acompte de 30 à 50 % du coût total du projet est requis avant le lancement du processus.
Quel est le processus de A à Z lorsqu’une demande de traduction vous est envoyée?
Nous analysons d’abord le document et calculons le nombre total de mots pour établir le coût et l’échéance.
Ensuite, le processus de traduction s’amorce.
Chacune des étapes suivantes est effectuée par une personne différente :
1) Traduction en fonction du document source, des directives et de tous les éléments particuliers.
2) Révision complète pour vérifier l’exactitude de la langue et l’uniformité terminologique.
3) Assurance qualité finale pour rectifier la présentation et assurer le respect des normes de qualité.
Le document final est ensuite livré avec des commentaires pertinents, au besoin.
Combien êtes-vous dans l’entreprise et dans vos équipes?
Notre équipe principale compte de quatre à cinq employés à temps plein. Nous collaborons également avec un réseau externe de professionnels. La majorité de nos employés et collaborateurs cumulent plus de 12 ans d’expérience en traduction et en révision.
Tarification et facturation
Comment connaître le coût total d’une traduction ou d’une révision dès le départ? Offrez-vous des soumissions officielles?
Chaque projet étant unique, nous analysons chaque demande et fournissons une estimation détaillée. Nous pouvons aussi préparer une soumission officielle à signer.
La traduction est-elle facturée au mot ou à l’heure?
Les deux options sont possibles selon vos besoins. La tarification au mot permet de connaître le coût total à l’avance. Quand le mandat inclut de la gestion ou des services connexes, la tarification horaire est souvent privilégiée.
Les projets de révision et de correction d’épreuves sont-ils facturés au mot ou à l’heure?
Les services de révision, de correction d’épreuves, de relecture éditoriale et d’adaptation sont facturés à un taux horaire fixe.
Quels sont vos taux horaires et vos coûts par mot?
Nos tarifs s’adaptent à vos besoins après analyse de vos documents. Une grille tarifaire détaillée est ensuite établie, fixée et garantie pour une année complète, avec ajustement annuel possible selon l’indice des prix à la consommation (IPC).
Quelles sont vos modalités de facturation?
Nous proposons la facturation à la pièce (une facture par projet) ou la facturation mensuelle (regroupant tous les projets du mois). Le paiement est exigé dans un délai de 30 jours suivant la transmission de la facture.
Quelles méthodes de paiement acceptez-vous?
Nous acceptons les transferts électroniques de fonds, les virements bancaires, les virements Interac ainsi que les chèques libellés en dollars canadiens et émis au Canada.
Y a-t-il des frais de gestion en plus du coût par mot ou du taux horaire?
Pour les projets de moins de 10 000 mots, les frais de gestion sont déjà inclus dans le coût. Des frais supplémentaires peuvent toutefois s’appliquer pour les projets de plus grande envergure ou qui s’échelonnent sur plus d’un mois. Certains frais techniques (p. ex. mise en page, extraction manuelle de contenu PPT/PDF, transcription d’images/sous-titres) ne sont pas considérés comme des frais de gestion et peuvent être facturés en supplément.
Mise en page et graphisme
Mon document sera-t-il mis en page de la même façon que l’original?
Oui. Pour les formats Word, PowerPoint et Excel, nous pouvons reproduire fidèlement la mise en page. Pour les PDF, de légères différences peuvent survenir selon la méthode de préparation du fichier source.
Pouvez-vous recréer un logo ou une image identique à la version source après traduction?
Nous faisons notre possible pour préserver la présentation des documents originaux, mais en ce qui concerne les images et les logos, nous ne sommes pas une agence de graphisme. Nous pouvons donc traduire le texte des éléments visuels, mais nous recommandons de confier leur finition à un designer graphique afin d’assurer un rendu optimal.
Utilisation de l’intelligence artificielle (IA)
Utilisez-vous l’intelligence artificielle pour la réalisation des projets?
L’IA peut assister la gestion interne, mais aucune traduction ni révision n’est confiée uniquement à l’IA. Tous les mandats sont réalisés par des langagiers humains selon des processus rigoureux d’assurance qualité.
Est-il possible de vous envoyer un document traduit à l’aide de l’IA pour que vous en fassiez la révision?
Oui, ce service est offert. Pour les documents volumineux, le coût de révision peut parfois dépasser celui d’une traduction faite dès le départ. Les traductions automatiques posent souvent des défis d’uniformité terminologique qui demandent de nombreuses corrections.
Envoi et sécurité des données
Quelles sont les méthodes offertes pour envoyer une demande à votre agence?
Trois méthodes sont possibles : 1) formulaire en ligne; 2) portails sécurisés (FR/EN) après un premier contact; 3) courriel. Nous pouvons aussi nous adapter à vos propres plateformes (p. ex. Monday, Trello, Jira).
Vos portails et votre système de gestion des demandes de projets sont-ils sécuritaires?
Oui. Notre système de gestion et nos portails sont hébergés sur des serveurs sécurisés situés au Québec. Les données recueillies et les projets livrés sont conservés pendant une période maximale de 21 jours avant leur destruction (possibilité d’entente particulière pour une conservation jusqu’à 365 jours). Nous garantissons la confidentialité de vos projets de l’envoi à la livraison.
Votre site est-il prêt pour vos utilisateurs?
Décrivez-nous votre projet et nous vous fournirons une estimation adaptée à la taille et à la complexité de votre plateforme.